Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulbágáne bhomará elo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Gunguniye kena go
Cáiná kichui vinimaye


Kena balo ná
Sabákár tumi marmer mańi


Kii je bale pápŕi túle
Mandrita mananilaye


Madhu nilo kena go
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


E kii jantrańá
You're the gem of core for everyone,
|The bumblebee came to a flower garden,
But why was he buzzing?


Please tell me the reason.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


To make petals unfold what does he say,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


And why the honey did he take away?
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Oh what is this pain!
| '''El abejorro llegó a un jardín de flores,'''
'''Pero, ¿por qué zumbaba?'''
'''Por favor, dime la razón.'''
'''Para que se desplieguen los pétalos ,¿que dice,'''
'''Y porque se llevó la miel?'''
'''¡Oh qué es este dolor!'''
|-
|-
|Phule kena madhu chilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kothá hate esechilo
Pátáler tale púta sarovare


Bhomráke se d́ekechilo
Patre patre chatre chatre


Kena tár ei kalpaná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In flowers, why was there honey;
In each place of shade from every leaf,
And where did it come from?


The honey called to bumblebee,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But why had it that fancy?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En las flores, por qué había miel'''
'''¿Y de dónde vino?'''


'''La miel llamó al abejorro,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Pero ¿por qué tenía ese antojo?'''
|-
|-
|Bhomrá áse phul je háse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Deoyá neoyár abhiláśe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal madhu ekei meshe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eker liilár jál boná
Tomár apár áshaye
|Come bumblebee and flowers laugh,
|What had been my wisdom and acumen,
With the wish for give-and-take.
I see You are everyone's assortment.


All honey blends, becoming one,
Hard it is to fathom with my power


The meshed web of the One's liila.
Your boundless scheme.
|'''Ven abejorro y las flores ríen,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el deseo de dar y recibir.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Toda la miel se mezcla, convirtiéndose en una,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El enredoso tejido de el liila del Único.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulbágáne bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0951 Phulbágáne bhomará elo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi