Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ájikár ei madhura tithite
Cáiná kichui vinimaye


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Sabákár tumi marmer mańi


Sabákár ei milana viithite
Mandrita mananilaye
|Dispense all in your wicker basket [<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-4|nb2]]]
On this sweet, auspicious day.


Clear out everything in your tray
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


For everyone's collective prospect.
You're the gem of core for everyone,
| '''Dispénsalo todo en tu cesta de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''En este dulce y auspicioso día'''


'''Despeja todo en tu bandeja'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Para la perspectiva colectiva de todos.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kánnár gán geo náko ár
Páshariyá jáo sab kleshbhár


Cakita harińii prekśańá ogo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Trásete cakita hayo náko ár
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
Patre patre chatre chatre


Mohaner ei madira bhávete
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Songs of weeping sing no more;
In each place of shade from every leaf,
Set aside all your heavy trials.


A doe is startled by what she sees,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But no longer will you be alarmed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Replace all that's in your heart
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
With the thrilling thought of Mohan.[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-5|nb3]]]
|'''No cantes más canciones de llanto;'''
'''Deja a un lado todas tus pesadas pruebas.'''
 
'''Una cierva se sobresalta por lo que ve,'''
 
'''Pero no te alarmes más.'''
 
'''Reemplaza todo lo que hay en tu corazón'''
 
'''Con el emocionante pensamiento de Mohan.'''<ref group="nb">Aquí, Mohan (মোহন) significa literalmente "el que es encantador o cautivador". Es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref>
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Natun rágete bhare tolo práń
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sudhá ujár kare nilo nilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Manacor ei niirava nishiithe
Tomár apár áshaye
|Go on singing a new, new melody;
|What had been my wisdom and acumen,
With a new tune, uplift your whole life.
I see You are everyone's assortment.


All of the ambrosia brought He,
Hard it is to fathom with my power


The stealer of mind,[<nowiki/>[[:en:Dala_ujar_kare_phelo_phelo#cite_note-6|nb4]]] this silent night.
Your boundless scheme.
|'''Sigue cantando una nueva, nueva melodía;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con una nueva melodía, eleva toda tu vida.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Toda la ambrosía trajo Él,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El ladrón de la mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente "el ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". Este es un nombre común para Krsna y un apelativo general para el Supremo.</ref> '''esta noche silenciosa.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canción] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi