Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sharater shashii shepháliir hási
Cáiná kichui vinimaye


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Sabákár tumi marmer mańi
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Mandrita mananilaye
| '''Una tarde de otoño viniste;'''
 
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hiyár nibhrte dodul duliye
Pátáler tale púta sarovare
 
Madhura lásye mukutá jhariye


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Patre patre chatre chatre


|Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove,
Phirechi nirásha hrdaye
Inciting a stir in the innermost heart,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Dropping pearls with elegant gestures,
In each place of shade from every leaf,


All my devotion You captured.
I've returned with heart despairing.
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''','''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Captaste toda mi devoción.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shishirete bhejá manabhará váńii
Dekhi sabákár tumi samáhár


Phulera suváse sudhádhárá áni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Tomár apár áshaye
|Peerless are Your two rosy feet;
|What had been my wisdom and acumen,
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
I see You are everyone's assortment.


With stream of nectar in floral fragrance,
Hard it is to fathom with my power


You made heard the voice of heaven.
Your boundless scheme.
|'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con el flujo de néctar en fragancia floral,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Hiciste oír la voz del cielo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi