Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Múk mukhe tái bháśá phut́alo
Cáiná kichui vinimaye


Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Sabákár tumi marmer mańi


Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
Mandrita mananilaye
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
So speech blossomed upon mute lips.


A beacon of light restored life;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The dark night of inertia passed.
You're the gem of core for everyone,
| '''La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;'''
'''Así el habla floreció en los labios mudos.'''


'''Un faro de luz devolvió la vida;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''La oscura noche de la inercia pasó.'''
|-
|-
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pichane tákávár avakásh nái nái
Pátáler tale púta sarovare


|All now move as one along the path of light;
Patre patre chatre chatre
For looking back, we simply have no time.
 
|'''Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;'''
Phirechi nirásha hrdaye
'''Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cetanár sampát mane ese lágalo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tandrár mohaghor shúnye milálo
Tomár apár áshaye
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
|What had been my wisdom and acumen,
Its radiance made these flowers bloom.
I see You are everyone's assortment.


Descent of consciousness on the mind had impact;
Hard it is to fathom with my power


Lethargy and deep delusion disappeared.
Your boundless scheme.
|'''En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Su resplandor hizo florecer las flores.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canción] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi