Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arúpa devatá rúpera deule
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kár lági tumi tithi gońo
Cáiná kichui vinimaye


Jáhá thákibe ná táhá niye kena
Sabákár tumi marmer mańi


Saḿvedane jál bono (tumi)
Mandrita mananilaye
|Formless Lord, in a temple of forms,
For whose sake do You count the days?


Why, with respect to ones who won't remain,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Do You weave a cobweb of sensation?
You're the gem of core for everyone,
| '''Señor sin forma en un templo de formas,'''
'''¿Por quién cuentas los días?'''


'''Por qué, con respecto a los que no permanecerán,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿tejes una telaraña de sensaciones?'''
|-
|-
|Rúper ei dhará tava mahimáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rúpátiite miliyá mishiyá jáy
Pátáler tale púta sarovare


Tabe kena liiláy rúpa racanáy
Patre patre chatre chatre


Máto játe náhi lábh kono
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|By Your divine power, the forms in this universe
In each place of shade from every leaf,
Go on meeting and merging in a state beyond form.


Why then, by creating form, by this cosmic play,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Do You indulge the ephemeral for no net gain at all?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Por Tu divino poder, las formas de este universo'''
'''Siguen encontrándose y fundiéndose en un estado más allá de la forma.'''


'''¿Por qué entonces, al crear la forma, por medio de este juego cósmico,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿Disfrutas de lo efímero sin ninguna ganancia neta?'''
|-
|-
|Jáni miche nay srśt́i racaná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Stháyiio nahe go ei kalpaná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cale calá chavi bujhi tárá sabi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tabu kena mane moha áno
Tomár apár áshaye
|I know that the formation of Creation is not in vain
|What had been my wisdom and acumen,
And that Your mental projections aren't perpetual.
I see You are everyone's assortment.


I know that they are all a passing show;
Hard it is to fathom with my power


Still, why fascinate the mind with fleeting attractions?
Your boundless scheme.
|'''que la formación de la Creación no es en vano'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y que Tus proyecciones mentales no son perpetuas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sé que todas son un espectáculo pasajero;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Aún así, ¿por qué fascinar la mente con atracciones fugaces?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___365%20ARU%27PA%20DEVATA%27%20RU%27PERA%20DEULE.mp3 canción] Arúpa devatá rúpera deule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0365 Arúpa devatá rúpera deule]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi