Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0947
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi esechile krpá kare
Cáiná kichui vinimaye


Taerii ámi chilum náko
Sabákár tumi marmer mańi


Bichále ásan nija kare
Mandrita mananilaye
|Lord, I did not invite Thee,
But You had come compassionately.


For Your coming I was not ready,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But You prepared Your own seat.
You're the gem of core for everyone,
| '''Señor, yo no Te invité,'''
'''Pero Tú habías venido compasivamente.'''


'''No estaba preparado para Tu venida,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero Tú preparaste Tu propio asiento.'''
|-
|-
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Gáner kalit́i hayni je sádhá
Pátáler tale púta sarovare


Álpaná diye hayni je áṋká
Patre patre chatre chatre


Priitir kathát́i rekhá pare
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The floral garland was not wove;
In each place of shade from every leaf,
Lines of this song had not been honed.


The ''[[wikipedia:Alpana|alpana]]'' was not drawn
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Upon the strokes of this love-drama.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La guirnalda floral no había sido tejida;'''
'''Las líneas de esta canción no habían sido perfeccionadas.'''


'''El alpana no fue dibujado'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sobre los trazos de este drama de amor.'''
|-
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á
Dekhi sabákár tumi samáhár


Lalát́e tilak hayni je áṋká
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jválini shaláká diipádháre
Tomár apár áshaye
|White sandalwood was not pounded;
|What had been my wisdom and acumen,
Altar's tinfoil, not affixed.
I see You are everyone's assortment.


Upon forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;
Hard it is to fathom with my power


Unlit was the wick on candlestick.
Your boundless scheme.
|'''El sándalo blanco no fue golpeado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El papel de aluminio del altar, no fue fijado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El tilak de la frente no fue grabado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La mecha del candelabro no estaba encendida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi