Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso prabhu ámár ghare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáy ámi ceyechi
Cáiná kichui vinimaye


Shona ámár marmavyathá
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár tare beṋce áchi
Mandrita mananilaye
|Master, enter my abode;
It's You I have been wanting.


Listen to my inner sorrow;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


For You I am surviving.
You're the gem of core for everyone,
| '''Maestro, entra en mi morada;'''
'''Es a Ti a quien he estado esperando.'''


'''Escucha mi dolor interior;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por Ti estoy sobreviviendo.'''
|-
|-
|Tumi áṋdhár pather álor minár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bháuṋgá buke uttáp
Pátáler tale púta sarovare


Mor lalát́er candanasár
Patre patre chatre chatre


Jyotibhará niśpáp
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh
In each place of shade from every leaf,


Tomáy jene niyechi
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|You're the lighthouse on a gloomy path,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
The broken bosom's ardor,


The gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]]
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Both luminous and virtuous.
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You're the pleasure of the lost resumed;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Long ago I'd known You.
Hard it is to fathom with my power
|'''Tú eres el faro en un camino sombrío,'''
'''El ardor del pecho roto,'''


'''La esencia del tilak de mi frente,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Luminosa y virtuosa.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eres el placer de lo perdido reanudado;'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''Hace mucho que te conocí.'''
|-
|Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi
|Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked.
|'''Acércate, al núcleo del corazón;'''
'''Con miel lo he mantenido abastecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso prabhu ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0946 Eso prabhu ámár ghare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi