Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mor ańute ańute
Cáiná kichui vinimaye


Ámi tomárei bhálobesechi
Sabákár tumi marmer mańi


Ceyechi áro básite
Mandrita mananilaye
|I have wanted only Thee
In every atom of my being.


To You alone I've felt attached;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I've wanted to feel more of that.
You're the gem of core for everyone,
| '''Te he querido sólo a Ti'''
'''En cada átomo de mi ser.'''


'''Sólo a Ti me he sentido apegado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''He querido sentir más de eso.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
Mor áṋkhi avirám jhare


Káṋdiche rajaniigandhá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tár parág niirave sare
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Tumi) Kśami mor aparádh
Pátáler tale púta sarovare
 
Eso smita madhu hásite
 
|It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
 
A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping;
 
Its pollen, mute, has been spent.


Lord, pardoning my crimes,
Patre patre chatre chatre


Kindly come and cast Your sweet smile.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;'''
In each place of shade from every leaf,


'''Su polen, mudo, se ha gastado.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Señor, perdona mis crímenes,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tárá háse mor manamájhe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Bahe ketakiikeshara vátáse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hai unmaná sab káje
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
Hard it is to fathom with my power


Eso sab peyechir khushiite
Your boundless scheme.
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
But stars shine within my mind.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


And, in all actions, I'm preoccupied.
'''Tu plan infinito.'''
 
My mental distress, Your having realized,
 
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|'''Allá, una nube negra flota en el cielo;'''
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.'''
 
'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;'''
 
'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.'''
 
'''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,'''
 
'''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi