Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi nirday kena
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eta d́áki tabu áso ná
Cáiná kichui vinimaye


Hiyá páśáńa hena
Sabákár tumi marmer mańi


Eman to káre kakhano dekhi ná
Mandrita mananilaye
|Why must You be callous?
I call and call, but You don't come;


Your heart is like a stone.
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I never see another acting so.
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Por qué tienes que ser insensible?'''
'''Llamo y llamo, pero Tú no vienes;'''


'''Tu corazón es como una piedra.'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nunca he visto a otro actuar así.'''
|-
|-
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ásá path ceye niveche je váti
Pátáler tale púta sarovare


Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii
Patre patre chatre chatre


Ekathá bujheo bojha ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Swimming in tears, how many nights have passed!
In each place of shade from every leaf,
Waiting for You, my candle got extinguished.


You're the one companion of a life impoverished;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Though this fact is known, You don't understand.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Nadando en lágrimas, ¡cuántas noches han pasado!'''
'''Esperándote, mi vela se apagó.'''


'''Tú eres el único compañero de una vida empobrecida;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Aunque este hecho es conocido, Tú no lo entiendes.'''
|-
|-
|Dhará náhi dite cáo jadi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áshá kena dáo niravadhi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ujáne baháo priiti nadii
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
Tomár apár áshaye
|If You don't wish to grant embrace,
|What had been my wisdom and acumen,
Why bestow that hope always?
I see You are everyone's assortment.


You make love's river flow upstream;
Hard it is to fathom with my power


From far You smile tenderly and speak nothing.
Your boundless scheme.
|'''Si Tú no deseas conceder el abrazo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Por qué conceder esa esperanza siempre?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Haces que el río del amor fluya río arriba;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Desde lejos sonríes tiernamente y no hablas nada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canción] Tumi nirday kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0943 Tumi nirday kena]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi