Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke dilo áj bhore
Cáiná kichui vinimaye


Tomrá balo ná ámáre
Sabákár tumi marmer mańi


Krśńa masii rauṋe bhási
Mandrita mananilaye


Ut́hilo ki kare
|Yourself have I loved;
|In my close abode filled with lightrays,
In exchange I want nothing.
Who gave those rays at dawn today?


Would anyone care to say?
You're the gem of core for everyone,


Spots black are now aflood with color;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


How did that occur?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''En mi morada íntima llena de rayos de luz,'''
'''¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer?'''


'''¿Alguien podría decirlo?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Las manchas negras están ahora inundadas de color;'''
'''¿Cómo ha ocurrido?'''
|-
|-
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Gharer báire chilo tárá
Pátáler tale púta sarovare
 
Táder hási práńe ási
 
Náŕá dilo je re


Ámi sáŕá doba táre
Patre patre chatre chatre


|The sky, the wind, the stars flashing;
Phirechi nirásha hrdaye
Outside my home they had been.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Into my life their brightness came;
In each place of shade from every leaf,


To me a jolt that gave...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


What has happened I will explain.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;'''
'''Fuera de mi casa habían estado.'''


'''A mi vida llegó su brillo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''A mí una sacudida que me dio...'''
 
'''Lo que ha ocurrido lo explicaré.'''
|-
|-
|Járá chilo dúr videshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tárá elo áshepáshe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táder májhe sakal káje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Thákbo e saḿsáre
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Ámi dúrke káche áro káche
Hard it is to fathom with my power


T́ánbo priiti bhare
Your boundless scheme.
|Those who were once far and foreign,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
On every side they came round me;
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


And with my every deed in their midst,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Abide will I inside this universe...
'''Tu plan infinito.'''
 
The distant, close and closer still
 
Shall I draw; with love am I filled.
|'''Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,'''
'''Por todos lados me rodearon;'''
 
'''Y con cada uno de mis actos en medio de ellos,'''
 
'''Permaneceré dentro de este universo...'''
 
'''Los lejanos, cercanos y más cercanos aún'''
 
'''Me acercaré; de amor estoy lleno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi