Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vijane basiyá kii jena kahile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke jáne se kathá kár tare
Cáiná kichui vinimaye


Kon ajánáy hese cale gele
Sabákár tumi marmer mańi


Ámáre bhuliyá akátare
Mandrita mananilaye
|What's that you said, seated solitarily?
Who knows the words; to whom did you speak?


For what strange place did you laugh and leave,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Blithely forgetting me?
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?'''
'''¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?'''


'''¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Olvidándome alegremente?'''
|-
|-
|Kata din gelo kata más gelo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Varaśer par jug jhare gelo
Pátáler tale púta sarovare


Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire
Patre patre chatre chatre


Smrticarańáy báre báre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|How many days and months have passed?
In each place of shade from every leaf,
Years then decades, they've elapsed.


My eyes tear up, by that topic beset,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Again and again in reminiscence.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿Cuántos días y meses han pasado?'''
'''Años y luego décadas, han transcurrido.'''


'''De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Una y otra vez en la reminiscencia.'''
|-
|-
|Máyár kánane eká base base
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Haráno diner giiti áse bhese
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se madhur smrti ná bholá se giiti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Asiimer priiti dey bhare
Tomár apár áshaye
|Alone and ever waiting in maya's garden,
|What had been my wisdom and acumen,
A song of bygone days comes floating in.
I see You are everyone's assortment.


That sweet memory, that unforgettable hymn,
Hard it is to fathom with my power


Is filled with love of the infinite.
Your boundless scheme.
|'''Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Una canción de días que se fueron viene flotando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Está lleno de amor del infinito.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canción] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi