Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Bhálabesechi tomáre ámi
Base chilum málá háte
Cáiná kichui vinimaye


Ele náko balle náko
Sabákár tumi marmer mańi


Kena ná ele se nishiithe
Mandrita mananilaye
|On account of You, awake at night,
Garland in hand, I sat waiting.


But came You not nor did You speak;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


On that dark night, why not arrive?
You're the gem of core for everyone,
| '''A causa Tuya, despierto por la noche,'''
'''Guirnalda en mano, me senté a esperar.'''


'''Pero Tú no viniste ni hablaste;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare


Hrdákáshe bhare dilo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Rág ráginii náná sure
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ácambite áshár diipe
Pátáler tale púta sarovare
 
Niviye dile khara váte
 
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
 
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...
 
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then, suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,


It was sleep that alit upon my eyelids.
Patre patre chatre chatre
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,'''
'''Habían estado implorando por Ti...'''


'''Habían inundado el cielo de mi corazón'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Con diversas canciones y melodías.'''
In each place of shade from every leaf,


'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Se apagó en aquella noche cruel,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Cáridike káloy kálo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Puiṋjiibhúta hatásháte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Áṋdháre man bhare gelo
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tabu bhálobási ei bharasáy
Hard it is to fathom with my power


Pávár ásháy áchi mete
Your boundless scheme.
|Now the rays of the moon, they have faded away;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
And it is dark, with darkness on all sides.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Despite my amassed despair,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


The gloom that has filled my mind,
'''Tu plan infinito.'''
 
Still I love You with the same faith;
 
With hope to attain, I remain wild.
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;'''
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.'''
 
'''A pesar de mi desesperanza acumulada,'''
 
'''La penumbra que ha llenado mi mente,'''
 
'''Aún te amo con la misma fe;'''
 
'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi