Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Cáiná kichui vinimaye


Marama mathiye sharama sariye
Sabákár tumi marmer mańi


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Mandrita mananilaye
|On a new morning with Your crimson splendor,
Radiant light You lavished.


Stirring mind's core and ousting bashfulness,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With the heart's tongue You did speak to us.
You're the gem of core for everyone,
| '''En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,'''
'''Luz radiante esparciste.'''


'''Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con el lenguaje del corazón nos hablaste.'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káhákeo kabhu kara náko helá
Pátáler tale púta sarovare
 
Práńer puruś sabákár mane


Saḿvedane jege rayecho
Patre patre chatre chatre


|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Phirechi nirásha hrdaye
Never neglecting anybody.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Soul of Life,[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-4|nb2]]] in the minds of everyone,
In each place of shade from every leaf,


You've stayed engaged in our psychic actions.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-6|nb3]]]
I've returned with heart despairing.
|'''Sin parar Tu juego cósmico continua,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sin descuidar a nadie.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Alma de la Vida,'''<ref group="nb">El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.</ref> '''en la mente de todos,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.'''<ref group="nb">El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-EE-5|3]]].</ref>
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liiládhárá bahe ameya apár
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Liilár puruś liilár rabhase


Rákar ákáshe bhare tulecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


You've suffused the full-moon sky of early morn.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-7|nb4]]]
Hard it is to fathom with my power
|'''No tienes más respiro;'''
'''Tu liila fluye, infinita e interminable.'''


'''Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la
'''Es difícil comprender con mi poder'''


mañana".</ref>
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi