Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jharáye diyecho e kii álo
Cáiná kichui vinimaye


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Sabákár tumi marmer mańi


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
Mandrita mananilaye
|Kneeling[<nowiki/>[[:en:Tava_ratula_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] at Your rosy feet,
Such a light You have released!


Into crimson rays mixed with gold,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ambrosial sweetness You have poured.
You're the gem of core for everyone,
| '''De hinojos ante'''<ref group="nb">La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.</ref> '''Tus pies sonrosados,'''
'''¡Qué luz has liberado!'''


'''En rayos carmesí mezclados con oro,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Dulzura de ambrosia has derramado.'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nandita kari sabákár man
Pátáler tale púta sarovare


Chandáyita svapane saghana
Patre patre chatre chatre


Veńukár vane nece calo (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Vibrant are the woods and groves,
In each place of shade from every leaf,
Enraptured are the minds of all.


In rhythmic dream pregnant with purpose,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You romp in the bamboo forest.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Vibrantes son los bosques y arboledas,'''
'''Extasiadas están las mentes de todos.'''


'''En rítmico sueño preñado de objetivos,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Jugueteas en el bosque de bambú.'''
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ucchval tava mahá dyotanáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Utsárita madhumahimáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Tomár apár áshaye
|Radiant with Your constituent light-beams
|What had been my wisdom and acumen,
And overflowing with Your cosmic meaning,
I see You are everyone's assortment.


Propelled by Your sweet greatness,
Hard it is to fathom with my power


Love You give with laughter that's enchanting.
Your boundless scheme.
|'''Radiante con Tus rayos de luz envolventes'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y rebosante de Tu significado cósmico,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Propulsado por Tu dulce grandeza,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Otorgas amor con Tú risa encantadora.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi