Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile bhálabesechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tárpar cale gele kena balo
Cáiná kichui vinimaye


Ásiyá caliyá jáoyá keval duhkha deoyá
Sabákár tumi marmer mańi


Er ceye náhi ásá chila bhála
Mandrita mananilaye
|Come You had, and loved You had;
Afterward You went away, oh why, please say.


Coming and then going, it only gives pain;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Not coming would have been more pleasant than that.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tu habías venido, y habías amado;'''
'''Después te fuiste, oh por qué, por favor dilo.'''


'''Venir y luego irse, sólo da dolor;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No haber venido habría sido más agradable que eso.'''
|-
|-
|Je málá parechile surabhi chaŕáyechile
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phulguli jhare geche d́or shudhu paŕe áche
Pátáler tale púta sarovare


Se smrti ájo mane jhalamala
Patre patre chatre chatre


|The garland You had worn, spreading its fragrance...
Phirechi nirásha hrdaye
The flowers have all fallen; the string is become vacant.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


But even now that memory, in my mind it's radiant.
In each place of shade from every leaf,
|'''De la guirnalda que llevabas, esparciendo su fragancia...'''
'''Todas las flores han caído; el hilo de ha quedado vacío.'''


'''Pero incluso ahora ese recuerdo, está radiante en mi mente.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''
 
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
 
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je ásane basechile mádhurii mákháyechile
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se ájo hiyár końe diirghashvás je áne
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sukhe duhkhe ájo se je ucchala
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|The seat on which You'd sat, coating with sweetness...
Even now a sigh it elicits in heart's niche.


With both pleasure and pain, it remains copious.
Tomár apár áshaye
|'''El asiento en el que te habías sentado, cubierto de dulzura...'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Incluso ahora provoca un suspiro en el hueco del corazón.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Continua lleno, de placer y de dolor.'''
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1003%20TUMI%20ESE%20CHILE%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1003 Tumi esechile bhálabesechile, tárpar cale gele kena balo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi