Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je báste bhálo bhulo ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná
Cáiná kichui vinimaye


Báste bhálo bhulo ná
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi je báste bhálo bhulo ná
Mandrita mananilaye
|Don't You fail to hold dear,
Tear not my strung and tendered wreath.


Please don't fail to hold dear...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Don't neglect to love me.
You're the gem of core for everyone,
| '''No dejes de quererme,'''
'''No arranques mi ensartada y tierna corona.'''


'''Por favor, no dejes de quererme...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No dejes de amarme.'''
|-
|-
|Uśára uday lagana hate
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Je madhu bahechi cite
Pátáler tale púta sarovare


Agnidáhe raodratáte
Patre patre chatre chatre


Shukhiye jete dio ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|From the propitious moment of sunrise,
In each place of shade from every leaf,
I've kept that nectar active in my mind.


In fiery heat, under sunshine,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Don't let it run dry.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Desde el momento propicio del amanecer,'''
'''He mantenido ese néctar activo en mi mente.'''


'''En el calor ardiente, bajo el sol,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''No dejes que se seque.'''
|-
|-
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Geyechi giit sáthe sáthe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jhaiṋjhágháte ulkápáte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se smrtirekhá mucho ná
Tomár apár áshaye
|On moonlit nights, bathed in light,
|What had been my wisdom and acumen,
A song we've sung combined.
I see You are everyone's assortment.


With toss of storm or fall of aerolite,
Hard it is to fathom with my power


That line of memory, please don't wipe.
Your boundless scheme.
|'''En las noches de luna, bañado de luz,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Una canción que hemos cantado juntos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con sacudida de tormenta o caída de aerolito,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esa línea de memoria, por favor no la borres.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi