Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Cáiná kichui vinimaye


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Sabákár tumi marmer mańi


Se je dúre paŕe áche
Mandrita mananilaye
|Should You once look in Your heart deep,
You'd see one small heart settled there.


Or Lord, would You continue to forget
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The one who far away is kept?
You're the gem of core for everyone,
| '''Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón'''
'''Verías un pequeño corazón asentado allí.'''


'''O Señor, ¿continuarías olvidando'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Al que lejos se guarda?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Tava kathá smari utalá ájo se hay


Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Sahite páre se táo
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár krpáy se guń táhár áche
Pátáler tale púta sarovare
 
|Thinking of You, his [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-4|nb2]]] days, they come and go;
Recalling You, restless even now he grows.


But if You choose to keep spurning this fact,
Patre patre chatre chatre


That also he can stand;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


For, by Your grace, such trait he has.
In each place of shade from every leaf,
|'''Pensando en Ti, sus'''<ref group="nb">En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.</ref> '''días, van y vienen;'''
'''Recordándote, inquieto incluso ahora crece.'''


'''Pero si Tú eliges seguir despreciando este hecho,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Que también puede soportar;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Tomár apár áshaye
|In his life the six seasons [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-5|nb3]]] still pass;
|What had been my wisdom and acumen,
With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.
I see You are everyone's assortment.


And yet his life sails on a stream of tears;
Hard it is to fathom with my power


His every smile fades into mental agony.
Your boundless scheme.
|'''En su vida transcurren aún las seis estaciones'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref>''';'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___860%20HIYA%27RA%20GAHANE%20BA%27REK%20YADI%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi