Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke tumi hrdaye ese
|Bhálabesechi tomáre ámi
Mrdu mrdu hese hese
Cáiná kichui vinimaye


Moher kálimáráshi
Sabákár tumi marmer mańi


Priitite bhásáye dáo
Mandrita mananilaye


Bhálabásá bhará áṋkhi
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Lokátiita madhu mákhi
You're the gem of core for everyone,


Báre báre more d́áki
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Asiimer páne dháo
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|Who are You that in my heart appeared,
Always gently smiling.


My assorted, blind attachments,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


You drenched with divine affection.
Your eyes full of love
And coated with sweetness divine,
Call to me time after time,
As You race toward the sky.
| '''Quién eres Tú que en mi corazón apareciste,'''
'''Siempre sonriendo suavemente.'''
'''Mis variados y ciegos apegos,'''
'''Tú empapado de afecto divino.'''
'''Tus ojos llenos de amor'''
'''Y cubiertos de dulzura divina,'''
'''Llámame una y otra vez'''
'''Mientras Tú corres hacia el cielo.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kona kichu náo ná
Pátáler tale púta sarovare
 
Dite gele balo dite


Cáo to nijere dáo
Patre patre chatre chatre


|Nothing do You request,
Phirechi nirásha hrdaye
And nothing do You take.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Should it come to gifts, You declare:
In each place of shade from every leaf,


"If you want, then give yourself."
I've returned with heart despairing.
|'''Tú nada pides,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''y nada Tú te llevas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Si se trata de regalos, Tú declaras:'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''"Si lo quieres, entonces entrégate ".'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Paricay dáo ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Cáhileo balo ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Balo paricay mama
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jáno tumi bhule jáo
Tomár apár áshaye
|You don't reveal Yourself;
|What had been my wisdom and acumen,
When invited, You don't speak.
I see You are everyone's assortment.


You say my identity,
Hard it is to fathom with my power


That You know; then You go and forget.
Your boundless scheme.
|'''Tú no te revelas;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuando te invitan, no hablas.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Tú dices mi identidad,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eso Tu lo sabes; luego Tú te vas y te olvidas'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canción] Ke tumi hrdaye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0854 Ke tumi hrdaye ese]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi