Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0851
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ápan mane base base
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhávcho tumi káhár kathá
Cáiná kichui vinimaye


Já khushi tá bhávte páro
Sabákár tumi marmer mańi


Jáni bhávcho ná mor kathá
Mandrita mananilaye
|Long occupying Your own mind,
Whose story do You study?


You may consider whatever You like;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I know You don't think of my plight.
You're the gem of core for everyone,
| '''Ocupando por mucho tiempo Tu propia mente,'''
'''¿La historia de quién Tu estudias?'''


'''Puedes considerar lo que Tu quieras;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sé que Tu no piensas en mi difícil situación.'''
|-
|-
|Din ket́eche avaheláy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata sakál sandhyábeláy
Pátáler tale púta sarovare


Kata je klesh saye gechi
Patre patre chatre chatre


Jáno ná ki ámár vyathá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Neglected, my days, they have gone by,
In each place of shade from every leaf,
Many a dawn unto the fall of night;


I've endured so much travail...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Do You not know my pain?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Descuidados, mis días, han pasado,'''
'''Muchos amaneceres hasta la caída de la noche;'''


'''He soportado tantos afanes...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿No conoces mi dolor?'''
|-
|-
|Phul phut́eche prasannatáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sonár álo legeche gáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se je khara tápe shukiye jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bojha ná tár kátaratá
Tomár apár áshaye
|A flower's unfolded in conditions right,
|What had been my wisdom and acumen,
Body touched by golden light;
I see You are everyone's assortment.


That flower now withers under searing heat...
Hard it is to fathom with my power


Do You not feel its misery?
Your boundless scheme.
|'''Una flor se despliega en condiciones correctas,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuerpo tocado por luz dorada;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esa flor ahora se marchita bajo el calor abrasador...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Tu no sientes su miseria?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Ápan mane base base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0851 Ápan mane base base]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi