Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0869
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará je path dekháye diyácho tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Se pathei cali ámi divánishi
Cáiná kichui vinimaye


Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási
Sabákár tumi marmer mańi


Práń d́hele tomákei bhálobási
Mandrita mananilaye
|Light-shedding is the path that You've revealed;
Night and day I walk upon that path exclusively.


Like a lotus stalk, mid the mud I grin;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My heart poured out, I love You only.
You're the gem of core for everyone,
| '''Iluminante es el camino que Tú has revelado;'''
'''Noche y día camino por ese sendero exclusivamente.'''


'''Como un tallo de loto, en medio del barro sonrío;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi corazón derramado, sólo a Ti amo.'''
|-
|-
|Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi
Pátáler tale púta sarovare


Pratham prahar theke sarvakśań ámi
Patre patre chatre chatre


Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Taking Your name, all-day I stay high;
In each place of shade from every leaf,
Hardships as pain I never classify.


From the break of dawn, always am I
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Wide-eyed, observing Your sweet smile.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tomando Tu nombre, todo el día permanezco en alto;'''
'''Nunca clasifico las dificultades como dolor.'''


'''Desde el amanecer, siempre estoy'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con los ojos muy abiertos, observando Tu dulce sonrisa.'''
|-
|-
|Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sei cáoyá asiimete cale je bhási
Tomár apár áshaye
|You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler...
|What had been my wisdom and acumen,
The sweetheart of all, everybody's sympathiser.
I see You are everyone's assortment.


Know it or not, everyone craves You each minute;
Hard it is to fathom with my power


That very desire lifts them into the Infinite.
Your boundless scheme.
|'''Eres el Antiguo Compañero, el Viajero Desconocido...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El amor de todos, el simpatizante de todos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lo sepas o no, todos Te anhelan cada minuto;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ese mismo deseo los eleva al Infinito.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___869%20A%27LO%20JHARA%27%20JE%20PATH.mp3 canción] Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi