Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Bhálabesechi tomáre ámi
Chande chande náce álor dhárá
Cáiná kichui vinimaye


Chandáyita tumi atmahárá
Sabákár tumi marmer mańi


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Mandrita mananilaye
|With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances.


Engrossed in rhythm You are bewitched,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Drunk with the bliss of Your own Creation.
You're the gem of core for everyone,
| '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;'''
'''A compás tras compás baila el rayo de luz.'''


'''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vaner kujan ár maner sujan
Pátáler tale púta sarovare
 
Priitir ketan ár cáṋder kirań


Tomár chande tárá ápanhárá
Patre patre chatre chatre


|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Phirechi nirásha hrdaye
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Banners of love and each lustrous moonbeam...
In each place of shade from every leaf,


They lose themselves in Your rhythmic beat.
I've returned with heart despairing.
|'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Se pierden en Tu rítmico latir.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabái tava madhu chande bhará
Tomár apár áshaye
|Sweet reminiscence of bygone days
|What had been my wisdom and acumen,
And doleful songs sung on nights of pain,
I see You are everyone's assortment.


The grit and endurance this earth sustains...
Hard it is to fathom with my power


One and all, Your sweet will pervades.
Your boundless scheme.
|'''Dulce reminiscencia de días pasados'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;'''
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi