Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0864
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Tiirthe tirthe pathe janapade
Sabákár tumi marmer mańi


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Mandrita mananilaye
|Though I approach, You stay remote,
Keeping afar when I come close.


To many holy sites, at cities and wayside,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My onerous rambling, it has been futile.
You're the gem of core for everyone,
| '''Aunque me acerco, Te mantienes alejado'''
'''Manteniéndote lejos cuando me acerco.'''


'''A muchos lugares santos, en ciudades y caminos,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi oneroso deambular, ha sido inútil.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Pátáler tale púta sarovare
 
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi


Áso ni go hrdipure (tumi)
Patre patre chatre chatre


|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-4|nb2]]]
Phirechi nirásha hrdaye
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Everything I do, and yet I've seen
In each place of shade from every leaf,


In my heartsphere You don't appear.
I've returned with heart despairing.
|'''Soplando una caracola he hecho arati;'''<ref group="nb">Saludo ritual a una deidad en el que se agita una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref>
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Golpeando un timbal, Te he invocado...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Todo lo que hago, y sin embargo he visto'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En la esfera de mi corazón Tú no apareces.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Kośákuśi d́hele snán karáyechi
 
Stuti karechi áṋkhiniire
 
Áro cale gecho sare (tumi)
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-5|nb3]]]


Pouring with a special spoon; [<nowiki/>[[:en:Tumi_nikate_thekeo_dure_acho#cite_note-6|nb4]]]
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Your idol I have bathed;  And tearfully I've also prayed...
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


But You've just gone further away.
Hard it is to fathom with my power
|'''Encendiendo fuego, el homa he hecho;'''
'''Lámparas con cinco mechas he sostenido;'''<ref group="nb">Se refiere a una lámpara de aceite ritual conocida como paiṋcapradiip.</ref>


'''Vertiendo con una cuchara especial;'''<ref group="nb">Puede referirse al fest ival Durga Puja. La cuchara especial, kośákuśi, tiene forma de canoa, como una cuchara sopera.</ref>
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''A tu ídolo he bañado;  Y con lágrimas también he rezado...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Pero Tú te has ido más lejos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi