Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0863
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ráger mádhurii háráye phelechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)
Cáiná kichui vinimaye


Surasaptake báṋdhiyá viińá
Sabákár tumi marmer mańi


Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
Mandrita mananilaye
|Music's sweetness I've let drop;
With but its trace in memory I soldier on.


Tuning my lute to the melodic octave,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Fixedly I gaze in Your direction.
You're the gem of core for everyone,
| '''He dejado caer la dulzura de la música;'''
'''Con sólo su rastro en la memoria sigo adelante.'''


'''Afinando mi laúd a la octava melódica,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Fijo mi mirada en Tu dirección.'''
|-
|-
|Je rág ráginii kańt́he phirita
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tárá áj bahu dúre apaniita
Pátáler tale púta sarovare


Sei mádakatá táháder resh
Patre patre chatre chatre


Ájo náce gáne ámi bujhi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Those tunes once stored within my throat;
In each place of shade from every leaf,
Today, they're all removed, very remote.


Their lingering resonance, its power to enchant,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Even now, in song and dance, I know.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Esas melodías una vez almacenadas en mi garganta;'''
'''Hoy están alejadas, muy remotas.'''


'''Su resonancia persistente, su poder de encantar,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Incluso ahora, en la canción y la danza, Yo sé.'''
|-
|-
|Je chande mahákáshe jágáyecho
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jár spandane plávita karecho
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sei chande o sei spandane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tári hindole sadá náci
Tomár apár áshaye
|By the rhythm You roused in the heavens,
|What had been my wisdom and acumen,
You've deluged me with what palpitation?
I see You are everyone's assortment.


In its very pulse and beats,
Hard it is to fathom with my power


I dance incessantly, according to their oscillation.
Your boundless scheme.
|'''Por el ritmo que Tú despertaste en los cielos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Me has inundado con qué palpitación.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En su mismo pulso y latidos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Bailo incesantemente, según sus oscilaciones.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi