Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi phut́echile púrva acale
Cáiná kichui vinimaye


Ravir kirań mrdu samiirań
Sabákár tumi marmer mańi


Kichui chilo ná se prabháte
Mandrita mananilaye


Se prabháte shudhu tumi chile
|Yourself have I loved;
|With mindful introspection and resolve unflagging,
In exchange I want nothing.
On the eastern skyline You appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
You're the gem of core for everyone,


Not even they were present on that morning;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


On that morning only You were there.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,'''
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.'''


'''Rayos de sol y una suave brisa,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;'''
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.'''
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá
Saritár srot rúpa madhurimá
Kichui chilo ná dharátale
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
Riverstreams or any form of sweetness...
Nothing was upon earth's surface;
So, with Your own hues, You did paint it.
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,'''
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,'''
'''Ríos o cualquier forma de dulzura...'''
'''Nada había sobre la superficie de la tierra;'''
'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nirábarań tava drśt́ite
Pátáler tale púta sarovare


Cikkana svarńa prasádhane
Patre patre chatre chatre


Sab kichukei d́hekechile
Phirechi nirásha hrdaye
|Unadorned was this Creation–
|I've roamed in search on mountain peaks,
Undressed in Your vision.
On plains of hell, and on lakes holy,


With lustrous golden decoration,
In each place of shade from every leaf,


You have covered everything.
I've returned with heart despairing.
|'''Sin adornos estaba esta Creación-'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Desnuda en Tu visión.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con lustrosa decoración dorada,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tú lo has cubierto todo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Atandra tava sei tapasyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kát́iye tamoghana amávasyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Phula hillole phut́echile
Tomár apár áshaye
|Attentive was Your austerity,
|What had been my wisdom and acumen,
New moon's dense gloom cleaving.
I see You are everyone's assortment.


With sunbeams and a gentle breeze,
Hard it is to fathom with my power


You've made the flowers bloom, swaying.
Your boundless scheme.
|'''Atenta fue Tu austeridad,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con rayos de sol y suave brisa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi