Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0886
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áj tomáy pelum
|Bhálabesechi tomáre ámi
Notun sáje mor manamájhe
Cáiná kichui vinimaye


Je man ámár vyasta chilo
Sabákár tumi marmer mańi


Nánán káje náná akáje
Mandrita mananilaye
|Today, I happened on Thee
In fresh attire inside my psyche.


This mind of mine had been busy
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With various deeds and misdeeds.
You're the gem of core for everyone,
| '''Hoy me encontré contigo'''
'''En fresco atuendo dentro de mi psique.'''


'''Esta mente mía había estado ocupada'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Con varias proezas y fechorías.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Je path dhare calechilum
Se path chilo áṋkábáṋká


Dine ráte áṋdháre d́háká
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


(Tava) Priitira t́áne tákálum tava páne
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ghure gela mor rathera cáká
Pátáler tale púta sarovare
 
Mor mará gáuṋe ván d́eke geche


|The path I moved along,
Patre patre chatre chatre
That path was tortuous,


Days and nights shrouded in darkness.
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Drawn by Your affection I gazed in Your direction...
In each place of shade from every leaf,


My chariot wheels, they still revolved;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But with Your call my dried-up riverbed was flooded.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El camino por el que me movía'''
'''Ese camino era tortuoso,'''


'''Días y noches envueltos en la oscuridad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Atraído por Tu afecto miré en Tu dirección...'''
 
'''Las ruedas de mi carruaje, aún giraban;'''
 
'''Pero con Tu llamado mi cauce seco se inundó.'''
|-
|-
|Áṋdhár páre chilo kálo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tárpar chilo áro kálo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor pariveshe chilo nikaśa kálo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi ele niye álo
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Álor pare álo áro álo
Hard it is to fathom with my power


Ámi jedike tákái shudhu láge bhálo
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Mora man jinecho práń bharecho
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Tava priitite hiyá mama bhare ut́heche
'''Tu plan infinito.'''
|On the other side of darkness was the color black;
And after that was yet more black...
 
My condition was completely black.
 
Then You arrived, bringing light;
 
And after light was light and still more light.
 
Now anywhere I look, it only looks good...
 
You've won my mind and filled my life with vigor;
 
With Your love, my heart was lifted and made full.
|'''Al otro lado de la oscuridad estaba el color negro;'''
'''Y después de eso era aún más negro ...'''
 
'''Mi condición era completamente negra.'''
 
'''Entonces llegaste Tú, trayendo la luz;'''
 
'''Y después de la luz hubo luz y aún más luz.'''
 
'''Ahora donde sea que mire, sólo se mira bien...'''
 
'''Has ganado mi mente y has llenado mi vida de vigor;'''
 
'''Con Tu amor, mi corazón se elevó y se complementó.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___886%20A%27J%20TOMA%27Y%20PELUM%20NOTUN%20SA%27JE.mp3 canción] Áj tomáy pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0886 Áj tomáy pelum]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi