Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0880
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mánav samáj avibhájya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jaygán gái tár ájike
Cáiná kichui vinimaye


Egiye calo bhái bonerá
Sabákár tumi marmer mańi


Tuccha kare sab káṋt́áke
Mandrita mananilaye
|Human society is indivisible;
Today, I sing its victory song.


March on, my brothers and sisters,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Disregarding every thorn.
You're the gem of core for everyone,
| '''La sociedad humana es indivisible;'''
'''Hoy canto su victoria.'''


'''Marchad, hermanos y hermanas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Despreciando toda espina.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Sakal mánuś ámár bhái
Sabái ámár práń


Sabái jadi sauṋge tháke
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tháken bhagaván
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kháṋt́i sonáy muŕte pári
Pátáler tale púta sarovare
 
Mát́ir e dharáke
 
|All men are my brothers;
Everyone is my beloved.
 
If all of us live together,


God also is present.
Patre patre chatre chatre


With purest gold we can cover
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


This our dusty Earth.
In each place of shade from every leaf,
|'''Todos los hombres son mis hermanos;'''
'''Todos son mis amados.'''


'''Si todos vivimos juntos'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Dios también está presente.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con el oro más puro podemos cubrir'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Esta nuestra polvorienta Tierra.'''
|-
|-
|Bhávjaŕatáy bhese gechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mánuśke dúre rekhechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káler likhan náhi paŕe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Metechi aliike
Tomár apár áshaye
|On dogma we have drifted astray;
|What had been my wisdom and acumen,
We have kept some people away.
I see You are everyone's assortment.


Studying not the annals of time,
Hard it is to fathom with my power


With untruths we've run wild.
Your boundless scheme.
|'''En el dogma nos hemos extraviado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Hemos alejado a algunas personas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sin estudiar los anales del tiempo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''con falsedades nos hemos desbocado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|(Áj) Shudhre bhránti param shánti
Dobai ámi sabáke
|Today, making amends, true peace
I will surely give to everybody.
|'''Hoy, haciendo enmiendas, la verdadera paz'''
'''A todos daré con seguridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___880%20MA%27NAV%20SAMA%27J%20AVIBHA%27JYA.mp3 canción] Mánav samáj avibhájya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0880 Mánav samáj avibhájya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi