Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mánavatár ketan sammukhe dhari
|Bhálabesechi tomáre ámi
Egiye calechi tava pathe
Cáiná kichui vinimaye


Satya nyáyer shastra dhariyá
Sabákár tumi marmer mańi


Sońá jhará ei suprabháte
Mandrita mananilaye
|Holding to the fore humanism's flag
We've marched ahead on Your path.


Bearing the sword of truth and justice
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


On this morning, gold-dripping.
You're the gem of core for everyone,
| '''Enarbolando la bandera del humanismo'''
'''Hemos marchado adelante en Tu camino'''


'''Portando la espada de la verdad y la justicia'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En esta mañana dorada'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Áshár pradiip jvale cetanáy
Nútan kariyá gaŕibo dharáy


Tomár krpáy tava karuńáy
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


D́aribo ná kona bádháke
|With consciousness, the lamp of hope's ablaze,
In a world that we'll remake.
By Your mercy, by Your grace,
We'll not fear any barricade.
|'''Con la conciencia encendida la lámpara de la esperanza,'''
'''En un mundo que reharemos.'''
'''Por Tu misericordia, por Tu gracia'''
'''No temeremos ninguna barricada.'''
|-
|-
|Mánilám kichu derii haye geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kichu kál geche alasa akáje
Pátáler tale púta sarovare


(Áj) Tava krpákańá mátháy bahiyá
Patre patre chatre chatre


Piche ná cáhiyá cali pathe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Svapna sádher nava jiivaner
In each place of shade from every leaf,


Drśt́ite bhará áṋkhipáte
I've returned with heart despairing.
|Verily, a short delay there's been;
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
A little time has passed in idle mischief.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Now, bearing on head some of Your kindness,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Not looking back, we march along the path.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


New lives and our proffered visions,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


They're in plain sight, upon eyelids.
Tomár apár áshaye
|'''Verdaderamente, un corto retraso ha habido;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Un poco de tiempo ha pasado en ociosas travesuras.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Ahora, llevando sobre la cabeza algo de Tu bondad,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Sin mirar atrás, marchamos por el camino.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Nuevas vidas y nuestras visiones ofrecidas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Están a la vista, sobre los párpados.....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___878%20MA%27NAVATA%27R%20KETAN%20SAMMUKHE%20DHARI.mp3 canción] Mánavatár ketan sammukhe dhari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0878 Mánavatár ketan sammukhe dhari]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi