Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0873 link for the song name added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Snán kare ele ke go tumi
Cáiná kichui vinimaye


Sadya snánasikta vasane
Sabákár tumi marmer mańi


Siiṋcita kari marubhúmi mor
Mandrita mananilaye


Hiyár rukśa marubhúmi
|Yourself have I loved;
|Ah, in that cascade of light,
In exchange I want nothing.
Bathing, Who has arrived


With fresh-wet garments
You're the gem of core for everyone,


Spraying this desert mine,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Heart's arid wilderness?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Ah, en esa cascada de luz,'''
'''Bañándose, Quien ha llegado'''


'''Con ropas recién mojadas'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Rociando este desierto mío,'''
'''¿La tierra árida del corazón?'''
|-
|-
|Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phale phule se je halo sushobhita
Pátáler tale púta sarovare
 
Se kathá smariyá tomáre heriyá


Báre báre deha mane nami (ámi)
Patre patre chatre chatre


|The earth in which grass never grew,
Phirechi nirásha hrdaye
It's been graced with flowers and fruits.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Recalling this fact and beholding You,
In each place of shade from every leaf,


Time after time, body and mind I bow in salute.
I've returned with heart despairing.
|'''La tierra en la que nunca creció la hierba,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Ha sido agraciada con flores y frutos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Recordando este hecho y contemplándote'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Una y otra vez, cuerpo y mente me inclino en saludo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Chilum badhir adhomukhe nata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Spandan dile ameya amita
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava sauṋgiite tomár priitite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mukhar hayechi áji ámi
Tomár apár áshaye
|I had refused to hear, my face held down;
|What had been my wisdom and acumen,
You gave a jolt, great beyond bounds.
I see You are everyone's assortment.


Your songs, Your love... on their account,
Hard it is to fathom with my power


Today, my voice, it now rings out.
Your boundless scheme.
|'''Me había negado a escuchar, con el rostro agachado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú diste una sacudida, grande más allá de los límites.'''
'''veo que eres la esencia de todos.'''


'''Tus canciones, Tu amor... por su causa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Hoy, mi voz, ahora resuena..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi