Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phuler nirjáse tumi esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Aruńa álote mohana prabháte
Cáiná kichui vinimaye


Kamala kusumasama phut́e ut́hecho
Sabákár tumi marmer mańi
|With floral essence You have come;
In crimson splendor one enchanted morn,


Like a lotus flower, You have blossomed.
Mandrita mananilaye
| '''Con esencia floral has venido;'''
'''En esplendor carmesí una mañana encantada,'''


'''Como una flor de loto, has florecido.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Kata jug calechilo niirava
tapasyá


Ekt́áná kata nishi geche amávasyá
You're the gem of core for everyone,


Ekhan viháne ele priitiniire heledule
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Púrńa kariyá áshá bhálobesecho
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Cáoyár ceye beshii diye calecho (tumi)
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|Many ages had gone by in silent austerities;
|-
Without the moon, nights elapsed in a lengthy series.
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
 
Pátáler tale púta sarovare
After long, at dawn You came, careening on love's stream.


Affection You've conferred, all our hopes fulfilling;
Patre patre chatre chatre


After giving more than asked, then You've taken leave.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Muchas edades habían pasado en silenciosas austeridades;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Sin luna, las noches transcurrieron en una larga serie.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Después de mucho tiempo, al amanecer llegaste, corriendo en la corriente del amor.'''
In each place of shade from every leaf,


'''Afecto Tú conferiste, colmando todas nuestras esperanzas;'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Después de dar más de lo que pedimos, te'''  
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''despediste.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sabái tomáre cáy sabe kena náhi páy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Keṋde keṋde din jáy hatáshá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
báŕáye háy
 
Dáo sakalere dhará hrdi práńa manabhará
 
Ogo priya priitijhará kena chalicho
 
Lukocuri khelá kena khele calecho (tumi)
|When everyone longs for Thee, why not get You instantly?
Alas, in tears, our days pass with burgeoning despondency.
 
Embracing everyone, make hearts and lives and minds replete.
 
Oh Darling Dear, with drops of love why have You deceived;
 
Why did You keep playing the game of hide-and-seek?
|'''Cuando todos Te anhelan, ¿por qué no conseguirte al'''
'''instante?'''


'''Ay, entre lágrimas, nuestros días transcurren con creciente abatimiento.'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''Abrazando a todos, haz que los corazones, las vidas y'''  
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''las mentes estén repletos.'''
Hard it is to fathom with my power


'''Oh Querido, con gotas de amor por qué Te has'''  
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''engañado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Por qué has seguido jugando al escondite?.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___871%20PHU%27LER%20NIRYA%27SE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Phuler nirjáse tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0871 Phuler nirjáse tumi esecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi