Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0700
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi sudhátarauṋge
|Bhálabesechi tomáre ámi
Khelicho rauṋge
Cáiná kichui vinimaye


Sabár sauṋge niyata
Sabákár tumi marmer mańi


Klánti nái shránti nái
Mandrita mananilaye


Káj kare jáo avirata
|Yourself have I loved;
|On an undulating ambrosial stream,
In exchange I want nothing.
Merrily You have played


With everyone always.
You're the gem of core for everyone,


Tirelessly, fatigue-free,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You go on working constantly.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Sobre un ondulante arroyo celestial,'''
'''alegremente has jugado'''


'''con todos siempre.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Incansablemente, sin fatiga,'''
'''sigues trabajando constantemente.'''
|-
|-
|Nece chút́e jáo kendra haite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kendrátiita nija shaktite
Pátáler tale púta sarovare
 
Dúr dúránta theke t́áno kole
 
Kendránuga nija bale
 
Nao kona bádhátei vicalita
 
|From the cosmic hub fast-dancing You emanate,
Extroversial by Your own strength.


To Your lap You draw from far-flung place,
Patre patre chatre chatre


Introversial by Your own strength.
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


No obstacle can make You deviate.
In each place of shade from every leaf,
|'''Del centro cósmico danzando rápido tú emanas,'''
'''extravertido por tu propia fuerza.'''


'''A tu regazo tú atraes de lugares lejanos,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''introvertido por tu propia fuerza.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ningún obstáculo puede hacer que te desvíes.'''  
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Graha tárakárá jakhan chilo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Niiháriká mahákáshe dulita ná
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Itihás hiin se mahá atiite


Tumi chile kálátiita srote
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Chile avakásh hiin máyátiita
Tomár apár áshaye
|When planets and stars weren't in existence
|What had been my wisdom and acumen,
And nebulae in the vast sky weren't swirling,
I see You are everyone's assortment.


In that hoary past, unrecorded by history,
Hard it is to fathom with my power


You were there, upon the current of eternity.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Without respite You have been transcendent.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Cuando no existían planetas ni estrellas'''
'''Y las nebulosas en el vasto cielo no se arremolinaban,'''


'''en ese pasado vetusto, no registrado por la historia,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''tú estabas allí, sobre la corriente de la eternidad.'''
 
'''Sin descanso, has sido trascendente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___700%20TUMI%20SUDHA%27%20TARAUNGE.mp3 canción] Tumi sudhátarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0700 Tumi sudhátarauṋge]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi