Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0699
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kabe játrá halo shuru
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhule gechi se kathá
Cáiná kichui vinimaye


Kata pather káṋt́á dalechi
Sabákár tumi marmer mańi


Mane neiko se vyathá
Mandrita mananilaye
|When did I begin the journey?
I've forgotten that story.


How many thorns I've trampled on the way...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In my mind is not that pain.
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Cuándo comencé el viaje?'''
'''He olvidado esa historia.'''


'''Cuántas espinas he pisoteado en el camino...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En mi mente no está ese dolor.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi
 
Kata sharat shobháy metechi
 
Gán geyechi bhará ákulatá
 
|By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched.
 
By such autumn beauty I've been whelmed
 
And sung bursting with earnestness.
|'''Por un calor abrasador he sido quemado.'''
'''Por lluvias torrenciales he sido empapado.'''


'''Por tal belleza otoñal he sido abrumado'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''y he cantado estallando de ansias.'''
|-
|-
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi
Pátáler tale púta sarovare


Kata vasanteri phulasambhár herechi
Patre patre chatre chatre


Nác necechi bhará vyákulatá
Phirechi nirásha hrdaye
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
|I've roamed in search on mountain peaks,
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.
On plains of hell, and on lakes holy,


Many batches of spring blooms I've witnessed,
In each place of shade from every leaf,


And danced bursting with eagerness.
I've returned with heart despairing.
|'''En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''y he bailado rebosante de entusiasmo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vyathár bháre núyechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Tabu) Tomári páne ceye áchi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ogo mor devatá
Tomár apár áshaye
|From so many woeful blows I have wept;
|What had been my wisdom and acumen,
From sorrow’s load I've been bent.
I see You are everyone's assortment.


Still I gaze in just Your direction,
Hard it is to fathom with my power


Oh my revered Maker.
Your boundless scheme.
|'''De muchos tristes golpes he llorado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''de la carga de la pena me he encorvado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aun así, miro en tu dirección,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''oh, mi venerado Hacedor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0699 Kabe játrá halo shuru]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi