Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káhár páne cáy
Cáiná kichui vinimaye


Madhute bukt́i bhare
Sabákár tumi marmer mańi


Cupt́i kare dole malay váy
Mandrita mananilaye
|Flowers, when their petals spread,
In Whose direction do they gaze?


Their bosoms full of sweetness,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Silently, in the mild breeze, they sway.
You're the gem of core for everyone,
| '''Flores, cuando sus pétalos se extienden,'''
'''¿en dirección a quién miran?'''


'''Sus pechos llenos de dulzura,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.'''
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Niiláiṋjana máyá mákhi
Pátáler tale púta sarovare


Apsarárá iipsá bhare
Patre patre chatre chatre


Kon sudúre sure bhese jáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Their two large eyes wide open,
In each place of shade from every leaf,
Coated with a magic, blue cosmetic,


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Toward which distant place, to music do they drift?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sus dos grandes ojos bien abiertos,'''
'''cubiertos de una mágica cosmética azul,'''


'''imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kon asiimer d́ák shuńiye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Cáṋder kirań tárár hási
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Priitir báṋshii eki sure gáy
Tomár apár áshaye
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|What had been my wisdom and acumen,
Hearing from the Infinite a call unknown,
I see You are everyone's assortment.


The moonbeams and the bright starwinks
Hard it is to fathom with my power


And Your loving flute all sing in the same one melody.
Your boundless scheme.
|'''Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''oigo del infinito una llamada desconocida,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''los rayos de luna y las brillantes estrellas...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canción] Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0698 Phulerá pápŕi mele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi