Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0696
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala sama tumi go
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shobhan káche náhi pái
Cáiná kichui vinimaye


Kańt́ake veśt́ita haye ácho
Sabákár tumi marmer mańi


Káṋt́á bhaye káche náhi jái
Mandrita mananilaye
|You are like a golden lotus,
Of such loveliness I do not find.


You endure, girded by thorns;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Fearing pricks, I go not close-by.
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres como un loto dorado,'''
'''de tal belleza que es imposible de encontrar.'''


'''Aguantas, ceñido de espinas;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Temeroso de pincharme, no me acerco.'''
|-
|-
|Mor sab bhay láj dáo go sariye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomáre káche pái paráńa bhariye
Pátáler tale púta sarovare


Práń khule kathá kai ásh mit́iye
Patre patre chatre chatre


Dúre thákite náhi cái
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|All my fear and shame, please wash away,
In each place of shade from every leaf,
So I may get You near, filling life.


Frankly do I speak to heart's content:
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Far from Thee I would not abide.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Todo mi miedo y vergüenza, por favor lava,'''
'''para que pueda tenerte cerca, llenándome de vida.'''


'''Francamente hablo con el corazón alegre:'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''lejos de ti no me quedaría.'''
|-
|-
|Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár e gaorav tomár e saorabh
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Varńite kona bháśá nái
Tomár apár áshaye
|Craved by all is the sweetness of Your pollen,
|What had been my wisdom and acumen,
For that same honey do I stay awake.
I see You are everyone's assortment.


Your greatness and Your fragrance,
Hard it is to fathom with my power


Words aren't there to describe.
Your boundless scheme.
|'''Todos anhelan la dulzura de tu polen,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''por esa misma miel permanezco despierto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu grandeza y tu fragancia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''no hay palabras para describirlas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canción] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi