Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei púrńotsave
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ácho kena eká eká
Cáiná kichui vinimaye


Khushiibhará práńe sumadhura táne
Sabákár tumi marmer mańi


Gáiche jakhana pika keká
Mandrita mananilaye
|At this total gala of light,
Why do You stand all alone?


With joyful heart in dulcet notes,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
You're the gem of core for everyone,
| '''En esta gala de luz total,'''
'''¿por qué te quedas solo?'''


'''Con el corazón alegre en notas dulces,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''el koel canta mientras tanto.'''
|-
|-
|Avaniir ei padmavediite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ásiyácho tumi tritápa harite
Pátáler tale púta sarovare


Shuśka mukule phul phot́áyecho
Patre patre chatre chatre


Dukule pláviyá tiirarekhá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Upon the lotus altar of this earth,
In each place of shade from every leaf,
You've come to steal our three afflictions.[<nowiki/>[[:en:Aloker_ei_purnotsave#cite_note-4|nb2]]]


Flowers You have made bloom from withered buds;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Both banks inundating is the mark of Your dart.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sobre el altar de loto de esta tierra'''
'''has venido a robarte nuestras tres aflicciones.'''<ref group="nb">Sufrimiento físico, mental y espiritual.</ref>


'''Flores has hecho brotar de capullos marchitos;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''que ambas riberas se inunden es la marca de tu dardo.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi áshray dite
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Anátha jáhárá vyatháhata cite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Asaháy mane bal jogáite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Darpiir bháuṋgi rathacáká
Tomár apár áshaye
|You have come, a shelter to provide
|What had been my wisdom and acumen,
For helpless ones with tortured mind...
I see You are everyone's assortment.


To furnish strength in the weak psyche,
Hard it is to fathom with my power


Wheels of Your chariot smashing the haughty.
Your boundless scheme.
|'''Has venido, un refugio a proveer'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''para los indefensos de mente torturada...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Para dar fuerza a la psique débil,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''las ruedas de tu carro aplastando a los altivos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canción] Áloker ei púrńotsave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0692 Áloker ei púrńotsave]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi