Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Maru hiyár májhe (ámár)
Cáiná kichui vinimaye


Já kichu mor buker madhu
Sabákár tumi marmer mańi


Doba tomár káje
Mandrita mananilaye
|You have come, You have come
Into my arid heart.


Any sweetness in my bosom
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I'll dedicate unto Your work.
You're the gem of core for everyone,
| '''Has llegado, has llegado'''
'''a mi árido corazón.'''


'''La dulzura que hay en mi pecho'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''la dedicaré a tu obra.'''
|-
|-
|Phot́e niko ekt́io phul
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sájáte oi carań rátul
Pátáler tale púta sarovare
 
Ekt́io phal phaleni to


Dite arghya sáje
Patre patre chatre chatre


|Not a single flower blooms
Phirechi nirásha hrdaye
To adorn those rosy feet.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Not even one fruit grows
In each place of shade from every leaf,


To qualify my offering.
I've returned with heart despairing.
|'''Ni una sola flor'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''para adornar esos pies sonrosados.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ni un fruto crece'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''para que mi ofrenda sea adecuada.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Neiko hetháy manolobhá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Chande giite sure srote
 
Bharái niko náce
 
Tabu ele ámár káche
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


With rhythmic song and melodic stream,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Or with dancing, never has it been replete.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


But still You came near to me.
Hard it is to fathom with my power
|'''En mi pérgola rodeada de verde belleza,'''
'''no hay nada atractivo.'''


'''Con rítmico canto y melódico flujo,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''o con bailes, nunca ha estado repleto.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Pero aun así te acercaste a mí'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi