Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá anek shunechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Cinite pári ni eki dáy
Cáiná kichui vinimaye


Anek bháviyá ihái bujhechi
Sabákár tumi marmer mańi


Krpá biná náhi kona upáy
Mandrita mananilaye
|About You have I heard a great deal;
And still I can't perceive, what a pity!


After thinking much, this alone have I conceived:
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


There is no way without Your mercy.
You're the gem of core for everyone,
| '''He oído hablar mucho sobre Ti;'''
'''Y aún así no puedo percibirte, ¡qué lástima!'''


'''Después de pensar mucho, esto lo único que he comprendido:'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No hay camino sin Tu misericordia.'''
|-
|-
|Bindu ki kare sindhuke pábe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pete gele se je táte mile jábe
Pátáler tale púta sarovare


Pradiiper dyuti cáṋdke dharite
Patre patre chatre chatre


Gele se mishe jabe jyotsnáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|What does a drop achieve; will it attain the ocean?
In each place of shade from every leaf,
Having gone to get, it but dissolves therein.


The glow of a lamp, to hold the moon,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Into moonlight will it go and get subsumed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿Qué logra una gota; alcanzará el océano?'''
'''Habiendo ido a buscarlo, no hace sino disolverse en él.'''


'''El resplandor de una lámpara, para sostener la luna,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En la luz de la luna irá y será incluido.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy jug jugánte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhálabásá áche jene ajánte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sei bhálabásá jágáiyá dáo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ajáná saráye cira jánáy
Tomár apár áshaye
|Between You and me, throughout the ages,
|What had been my wisdom and acumen,
Known or unknown, there is love...
I see You are everyone's assortment.


That very love which You awaken,
Hard it is to fathom with my power


Ignorance replacing with eternal knowledge.
Your boundless scheme.
|'''Entre Tú y yo, a través de los tiempos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Conocido o desconocido, hay amor...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ese mismo amor que Tú despiertas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El conocimiento eterno sustituyendo a la ignorancia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1001%20TOMA%27R%20KATHA%27%20ANEK%20SHUNECHI.mp3 canción] Tomár kathá anek shunechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1001 Tomár kathá anek shunechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi