Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la quinta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sádhutá saralatá tejasvitá guńe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sámánya loko asádhárań hay
Cáiná kichui vinimaye
 
Rájár chot́a chele e guńe guńii chilo


Parii dhariváre se egiye jáy
Sabákár tumi marmer mańi
|By virtue of honesty, simplicity, and spiritedness,
Even an ordinary person becomes extraordinary.


In the king's youngest son were these graces;
Mandrita mananilaye


And so he too sets forth to apprehend the fairy.
|Yourself have I loved;
| '''A través de la honestidad, la sencillez y el dinamismo,'''
In exchange I want nothing.
'''incluso una persona ordinaria se convierte en extraordinaria.'''


'''En el hijo menor del rey estaban estas gracias;'''
You're the gem of core for everyone,


'''Y así él también se pone en marcha para aprehender al hada.'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|-
|'''Te he amado a ti mismo;'''
|Niil sarovare
'''A cambio no quiero nada.'''
Niil sarovare kamalakuiṋje


Atandra prahará basálo se
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Anidra ráte prati praharete
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Phuler nishánáte tákiye chilo se
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Niil sarovare
Pátáler tale púta sarovare
 
Nishiithera sheśe bhaye bhaye ese
 
Phul niye uŕe parii páláy
 
|At the Blue Sea,
In the lotus grove at the Blue Sea,
 
Sleepless, he sat watching.
 
Vigilant every hour throughout the night,
 
With eyes fixed on the flower was he,
 
At the Blue Sea.
 
At night's end, fearfully she came.
 
Taking the flower and flying away, the fairy, she flees.
|'''En el Mar Azul,'''
'''En el bosque de lotos del Mar Azul,'''


'''Sin dormir, se sentó a observar.'''
Patre patre chatre chatre


'''Vigilante cada hora de la noche,'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''con los ojos fijos en la flor,'''
In each place of shade from every leaf,


'''En el Mar Azul.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Al final de la noche, ella se acercó temerosa.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tomando la flor y volando lejos, el hada, ella huye.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Pakśiiráj cái parii dharite gele
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kumár sei khoṋje trilok caśe phele
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Avasheśe ek dánavera deshe
 
Ghoŕár khoṋj peye hájir halo se
 
Sabár bhálabásá nijer shubha áshá
 
Shubha cetanáy ghoŕá se háte páy
|To pursue a fairy, a winged horse is required;
The prince scoured the three worlds far and wide.
 
At last, in the kingdom of one demon,
 
There he found the horse was present.


Loved by all for his benevolence,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


The prince acquires the horse, using good sense.
Tomár apár áshaye
|'''Para perseguir a un hada, se necesita un caballo alado;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''El príncipe recorrió los tres mundos a lo largo y ancho.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Por fin, en el reino de un demonio,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Allí encontró que el caballo estaba presente.'''  
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Amado por todos por su benevolencia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El príncipe adquiere el caballo, usando el sentido común.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Asádhu dánav mánilo mánav
Shaktite rańe kakhano khát́o nay
|The evil demon conceded that a human being,
In strength at combat, is not always weak.
|'''El demonio maligno reconoció que un ser humano,'''
'''en fuerza en el combate, no siempre es débil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 115: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___399%20SA%27DHUTA%27%20SARALATA%27%20TEJASVITA%27%20GUN%27E.mp3 canción] Sádhutá saralatá tejasvitá guńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0399 Sádhutá saralatá tejasvitá guńe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi