Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la última de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul. 
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|(Sei) Svapnera deshe se niilsáyare
Ábár phut́eche svarńakamala
 
Madhura hásite máyámaya cite
 
Spandita halo niilodadhi jala
|In the blue sea at that dreamland,
A gold lotus has blossomed again.
 
With dulcet, spellbinding laughter,
 
It sends ripples across the blue waters.
| '''En el mar azul de esa tierra de ensueño'''
'''Un loto dorado ha florecido de nuevo.'''
 
'''Con una risa dulce y hechizante,'''
 
'''Envía ondas a través de las aguas azules.'''
|-
|-
|Rákára álote tári suvásete
|Bhálabesechi tomáre ámi
Haoyá bhese cale kon ajánáte
Cáiná kichui vinimaye
 
Manera randhre sei surabhite
 
Háráno hiyár sandhán dite
 
Parii uŕe jáy cakradháráy
 
Liilá lálasáy nite shatadal
 
|In the late moonlight, with only its fragrance,
To parts unknown a breeze drifts off.


It pierces minds with that sweet scent
Sabákár tumi marmer mańi


To pass the news on to hearts that are lost.
Mandrita mananilaye


A fairy goes flying and circles around,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With covetous plot the lotus to abduct.
You're the gem of core for everyone,
|'''A la luz de la luna, sólo con su fragancia,'''
'''A lugares desconocidos una brisa se aleja.'''


'''Penetra en las mentes con ese dulce aroma'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Para transmitir las noticias a los corazones perdidos.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Un hada va volando y girando alrededor,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con complot codicioso para el loto secuestrar.'''
|-
|-
|Kumár pakśiiráje basechilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Parii phul nite uŕe cale elo
Pátáler tale púta sarovare


Parii uŕe cale kumáro je cale
Patre patre chatre chatre


Uŕe uŕe parii halo je vikala
Phirechi nirásha hrdaye
|A prince had sat upon a winged horse
|I've roamed in search on mountain peaks,
When the fairy flew in to take the flower.
On plains of hell, and on lakes holy,


The fairy flies away, and the prince does follow;
In each place of shade from every leaf,


Flying and flying, the fairy was worn out.
I've returned with heart despairing.
|'''Un príncipe se había sentado en un caballo alado'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Cuando el hada voló para llevarse la flor.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''El hada vuela, y el príncipe la sigue;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Volando y volando, el hada estaba agotada.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Dhará paŕe parii bhaye káṋpiteche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tharathara pákhá kśamá cáhiteche
Dekhi sabákár tumi samáhár


E páper kona kśamá náhi áche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kumár kahiche drŕha avicala
Tomár apár áshaye
|On getting caught, the fairy was trembling in fear;
|What had been my wisdom and acumen,
Wings flapping furiously, she implored pardon.
I see You are everyone's assortment.


"For this sin there is no leniency,"
Hard it is to fathom with my power


Replied the prince with firm resolution.
Your boundless scheme.
|'''Al ser atrapada, el hada estaba temblando de miedo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Agitando las alas furiosamente, ella imploró perdón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''"Para este pecado no hay indulgencia".'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''respondió el príncipe con firme resolución.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Devatára pújá curite habe ná
Sat karmete satpathe calo
|"Theft won't be condoned for worship of a deity;
Move on the path of righteousness with noble deeds."
|'''"No se perdonará el robo para adorar a una deidad;'''
'''Avanza por el camino de la rectitud con nobles acciones".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 109: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___400%20SEI%20SVAPANERA%20DESHE%20SE%20NIIL%20SA%27YARE.mp3 canción] Sei svapnera deshe se niilsáyare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0400 Sei svapnera deshe se niilsáyare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi