Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la cuarta de una serie de seis canciones cronológicas que relatan brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nidrá tandrá krodh álasya
|Bhálabesechi tomáre ámi
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Cáiná kichui vinimaye
 
Sabákár tumi marmer mańi
 
Mandrita mananilaye


Mahán vyaktio adhahpáte jáy
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Adhamera kathá balári nay
You're the gem of core for everyone,
|Sleep, stupor, anger, sloth,
Procrastination, and fear– with these six flaws


Even the great are undone,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Not to speak of lesser ones.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Sueño, estupor, ira, pereza,'''
'''Procrastinación y miedo. Con estos seis defectos...'''


'''Incluso los grandes se deshacen,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por no hablar de los menores.'''
|-
|-
|Pariir nikat́e rańe hárár pare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rájkumárerá gelo tepántare
Pátáler tale púta sarovare


Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Patre patre chatre chatre


Ná hale parii dhará viśama dáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|After being vanquished by the fairy,
In each place of shade from every leaf,
The princes went unto the back country.


A winged horse they sought to procure;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Without it, hard indeed would be a fairy's capture.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Después de ser vencidos por el hada,'''
'''Los príncipes fueron al campo.'''


'''Trataron de conseguir un caballo alado;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sin él, sería difícil capturar al hada.'''
|-
|-
|Rájakiiya royávete tárá mete
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káro bhálabásá pelo ná táhárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Demákeri dápe bodh háráy
Tomár apár áshaye
|With royal heritage they were besotted,
|What had been my wisdom and acumen,
To views of commoners they gave no respect.
I see You are everyone's assortment.


So no one's love they did win;
Hard it is to fathom with my power


In arrogant pride, lost is acumen.
Your boundless scheme.
|'''Estaban entusiasmados con la herencia real,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No respetaron las opiniones de los plebeyos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Así que no se ganaron el amor de nadie;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En arrogante orgullo, perdieron su perspicacia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
 
Tárá andha kárágáre kál kát́áy
|Defeated in battle and bereft of intellect,
By an evil demon they were confined;
 
In a dark prison cell they now pass time.
|'''Derrotados en batalla y desprovistos de intelecto,'''
'''por un demonio maligno fueron confinados;'''
 
'''En una oscura celda ahora pasan el tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___398%20NIDRA%27%20TANDRA%27%20KRODHA%20A%27LASYA.mp3 canción] Nidrá tandrá krodh álasya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0398 Nidrá tandrá krodh álasya]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi