Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción es la tercera de una serie de seis canciones consecutivas que narran brevemente el rico cuento infantil de Sarkar, El Loto Dorado del Mar Azul.
Cada canción amplifica elementos metafóricos del cuento y aspectos de la trama.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Darpa thákilei habei parájay
Cáiná kichui vinimaye
 
Sabákár tumi marmer mańi


Du rájputture sońár phulacore
Mandrita mananilaye


Dharite giyechilo bháviyá habe jay
|Yourself have I loved;
|The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
In exchange I want nothing.
Where vanity abides, there must be defeat.


Two crown princes, the robber of the golden lily
You're the gem of core for everyone,


They set out to seize, resolving to succeed.
Praiseworthy at mind's dwelling.
| '''El Señor humilla el orgullo; nunca permite la vanidad.'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''Donde habita la vanidad, debe haber derrota.'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Dos príncipes herederos, al ladrón del lirio dorado'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Se dispusieron a capturar, resueltos a triunfar.'''
|-
|-
|Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Báchárii gahanár naokáte ghire
Pátáler tale púta sarovare


Bhevechilo dhare nebe phulacore
Patre patre chatre chatre


Pariir kársáji sheś habe nishcay
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With pinnace and canoe and many a sampan,
In each place of shade from every leaf,
With yachts and ferries and ships all around,


They planned to capture the flower thief—
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


The fairy's trickery would surely cease.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con piraguas y canoas y muchos botes de guerra,'''
'''Con yates y transbordadores y barcos por todas partes,'''


'''Planeaban capturar al ladrón de la flor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''El engaño del hada seguramente cesaría.'''
|-
|-
|Darpe bhará chilo táder mana práń
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Dekhi sabákár tumi samáhár


Parii enechilo sáthe máyáváń
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Phul niye gelo káre ná kari bhay
Tomár apár áshaye
|Their hearts and minds were full of pride;
|What had been my wisdom and acumen,
That God was gently smiling, they did not realize.
I see You are everyone's assortment.


The fairy carried arrows of illusion;
Hard it is to fathom with my power


With lily she slipped away, in fear of no one.
Your boundless scheme.
|'''Sus corazones y mentes estaban llenos de orgullo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No se daban cuenta de que Dios sonreía amablemente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El hada llevaba flechas de ilusión;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con el lirio se escabulló, sin temer a nadie.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3 canción] Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0397 Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi