Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava ágamane udvel paramáńu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ánande dhará halo je átmahárá
Cáiná kichui vinimaye


Arúńer álo bale d́hálo d́hálo
Sabákár tumi marmer mańi


Áro madhu phulabhará
Mandrita mananilaye
|With Your advent the atoms grew effusive;
The world, it was absorbed in bliss.


Due to the crimson light You pour and pour,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


More nectar fills the flowers.
You're the gem of core for everyone,
| '''Con Tu advenimiento los átomos se tornaron efusivos;'''
'''El mundo, quedó absorto en la felicidad.'''


'''Por la luz carmesí Tú derramas y derramas,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Más néctar que satura las flores.'''
|-
|-
|Áj vijane kújane ke jena khushiite gáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Alakár sudhá shata dháre jhare jáy
Pátáler tale púta sarovare


Báṋdhbháuṋgá priiti chaŕáiyá dyuti
Patre patre chatre chatre


Chut́eche ákula kará
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Now, it's as if the lonesome lovers [<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-4|nb2]]] sing in bliss;
In each place of shade from every leaf,
Falling in countless currents is ambrosia from heaven.


Bursting all bonds, affection-spreading splendor
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Has streamed down, leaving everybody restless.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ahora, es como si los amantes solitarios'''<ref group="nb">Literalmente, "los que murmuran"; en sentido figurado, "los amantes".</ref> '''cantarán en dicha;'''
'''Cayendo en incontables corrientes es ambrosía del cielo.'''


'''Rompiendo todos los lazos, el esplendor que esparce el afecto'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Se ha derramado, dejando a todos inquietos.'''
|-
|-
|Áj sharat sakále akále kokil gáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Veńukávrnte vanaharińiirá cáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Áj) Amarár giiti rúpe ráge máti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eneche sura pasará
Tomár apár áshaye
|Now, in every autumn, out of season, cuckoos sing;[<nowiki/>[[:en:Tava_agamane_udvel_paramanu#cite_note-5|nb3]]]
|What had been my wisdom and acumen,
And, among the reeds, outward the jungle does do peer.
I see You are everyone's assortment.


Now, the Celestial Song, steeped in love and beauty,
Hard it is to fathom with my power


Has brought to us Its basket of melodies.
Your boundless scheme.
|'''Ahora, en cada otoño, fuera de temporada, cantan los cuclillos;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
<ref group="nb">Normalmente, el cuclillo arrulla en su época de apareamiento, que es la primavera (y el verano), no el otoño.</ref>  '''Y, entre los juncos, la selva se asoma hacia afuera.'''  
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ahora, la Canción Celestial, impregnada de amor y belleza,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Nos ha traído su canasta de melodías.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___883%20TAVA%20A%27GAMANE%20UDDVEL%20PARAMA%27N%27U.mp3 canción] Tava ágamane udvel paramáńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0883 Tava ágamane udvel paramáńu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi