Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kut́ire kena esechile
Cáiná kichui vinimaye


Áshár kusumguli
Sabákár tumi marmer mańi


Akále kena jhariye dile
Mandrita mananilaye
|When You’ve gone away, deserting me,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?


Flowers of rosy anticipation,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why'd You make them fall out of season?
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,'''
'''Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?'''


'''Flores de un rosado anticipado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tava áshár kathá shuńe háy
Shephálii je jágiyá kát́áy


Kokil madhumáse gáy
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Viińár tantriiguli
Pátáler tale púta sarovare
 
Chiṋŕe dile avahele
 
|Oh dear me, had they heard hope's news of You,
The night jasmines[<nowiki/>[[:en:Cale_gele_more_phele_jadi#cite_note-4|nb2]]] would stay awake;
 
The cuckoos, they would sing in Spring;
 
And the moon would scatter light at night.


All the strings of my lyre
Patre patre chatre chatre


You tore easily and cast aside.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Los jazmines nocturnos'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.</ref> '''permanecerían despiertos;'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Los cuclillos cantarían en primavera;'''
In each place of shade from every leaf,


'''Y la luna esparciría luz de noche.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Todas las cuerdas de mi lira'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sharat shishire keṋde jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jale bhejá niipa múracháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kásh kálo rauṋete haráy
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Maner mádhuriiguli
Hard it is to fathom with my power


Padatale cale gele dale
Your boundless scheme.
|Alas, because You went,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Water-deprived [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] blooms, they swoon;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


And the swaying grass is lost, it’s colored black.
'''Tu plan infinito.'''
 
All the sweetness of my psyche
 
You stamped with Your feet when You left.
|'''Ay de mí, porque Te fuiste,'''
'''Con su rocío, el Otoño sigue llorando;'''
 
'''Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;'''
 
'''Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.'''
 
'''Toda la dulzura de mi psique'''
 
'''La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canción] Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi