Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|D́hele paráńera madhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vishvera baṋdhu
Cáiná kichui vinimaye


(Tomáke (Ámi)) Sájiye doba
Sabákár tumi marmer mańi
|Pouring out heart's sweetness,
Lover of the Universe,


You I would embellish.
Mandrita mananilaye
|'''Derramando la dulzura del corazón,'''
'''Amante del Universo,'''


'''Te embellecería.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Tanute tanute ańute ańute
(Miliyá) Mishiyá rabo


Tanute tanute mishiyá rabo
You're the gem of core for everyone,


Ańute ańute mishiyá rabo
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Dúre jete játe náhi páro
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Tomár sauṋge mishiyá rabo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|With each and every body, each and every atom,
|-
I will keep attending, I will stay as one.
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
 
Pátáler tale púta sarovare
I'll be one with each and every body;
 
I'll be one with each and every atom.


So I won't find You've gone elsewhere,
Patre patre chatre chatre


I'll remain in unison with Thee.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Con cada cuerpo, con cada átomo,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Seguiré asistiendo, seguiré siendo uno.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Seré uno con todos y cada uno de los cuerpos;'''
In each place of shade from every leaf,


'''Seré uno con todos y cada uno de los átomos.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Así no encontraré que Tú te has ido a otra parte,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Permaneceré al unísono contigo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi jagatera práń
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vishvera mán
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Bhuvaner tumi álo
 
Sab tyágiyá tomári lágiyá
 
Tomáke besechi bhálo
 
Bhálobesechi (tomákei ámi)
 
Sab tyágiyá bhálobesechi
 
Tomári lágiyá bhálobesechi
 
Priiti d́ore játe báṋdhá tháko
 
Táito tomáy bhálobesechi
|You are the life force of earth,
The true worth of this world;
 
You're the light of the whole universe.
 
Renouncing everything, for Your sake only,
 
I'm in love with Thee...
 
I've loved You exclusively.
 
Renouncing everything, I have loved;
 
For Your sake only, I have loved.
 
So You stay tied to me with a strand of love,
 
That's why I have been in love with Thee.
|'''Tú eres la fuerza vital de la tierra,'''
'''El verdadero valor de este mundo;'''
 
'''Tú eres la luz de todo el universo.'''
 
'''Renunciando a todo, sólo por Ti,'''


'''Estoy enamorado de Ti...'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''Te he amado exclusivamente a Ti.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Renunciando a todo, he amado;'''
Hard it is to fathom with my power


'''Sólo por Ti he amado.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por eso Tú permaneces atado a mí con una hebra de amor,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por eso he estado enamorado de Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___798%20D%27HELE%20PARA%27N%27ERA%20MADHU.mp3 canción] D́hele paráńera madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0798 D́hele paráńera madhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi