Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár liiláy tumi prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dhará paŕecho
Cáiná kichui vinimaye


Lukote cáo jadi
Sabákár tumi marmer mańi


Tabu here gecho
Mandrita mananilaye
|In Your liila, You are the Master;
Still You've come within our grasp.


Perhaps You prefer to keep hidden,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In spite of that, You are beheld.
You're the gem of core for everyone,
|'''En Tu liila, Tú eres el Maestro;'''
'''Aún así Te has puesto a nuestro alcance.'''


'''Tal vez prefieras mantenerte oculto,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A pesar de eso, Tú eres contemplado.'''
|-
|-
|Aharnishi tomáy loke
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhúlok dyulok goloke
Pátáler tale púta sarovare


Dharar dhúloy jyotirloke
Patre patre chatre chatre


Dekhe bojhe bhare ácho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With You constantly in abode
In each place of shade from every leaf,
On earth and sky and heaven,


In worldly dust and celestial realms,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You're pleased to be both seen and known.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Contigo constantemente en la morada'''
'''En la tierra y en el firmamento y en el cielo'''


'''En el polvo mundano y en los reinos celestiales,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Te complace ser visto y conocido.'''
|-
|-
|Malay váye ut́hle shashii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se svapnalok práńe pashi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bojháy tumi bháv shikhecho
Tomár apár áshaye
|A mild wind blows, the moon's arose,
|What had been my wisdom and acumen,
When strewn about are clusters of moonbeams.
I see You are everyone's assortment.


Life is pierced by the world of dreams;
Hard it is to fathom with my power


You've learned how to make Your existence known.
Your boundless scheme.
|'''Cuando sopla un viento suave, surge la luna,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Cuando se esparcen racimos de rayos de luna.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La vida está atravesada por el mundo de los sueños;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Has aprendido a dar a conocer Tu existencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canción] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi