Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Svapnabhará ráte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tandrá áṋkhipáte
Cáiná kichui vinimaye


Tomáre dekhechinu tomári jyotite
Sabákár tumi marmer mańi


Páshe basivár kathá kahivár
Mandrita mananilaye


Keha ná chilo sei álo jhará ráte
|Yourself have I loved;
|On that dream-filled night,
In exchange I want nothing.
Slumber on my eyelids,


I saw You, saw Your light divine.
You're the gem of core for everyone,


For Your sitting beside and speaking with,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


No one was there that night resplendent.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''En esa noche llena de sueños'''
'''Adormecida en mis párpados,'''


'''Te vi, vi Tu luz divina.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nadie estaba allí esa noche resplandeciente'''
'''Por estar sentado a tu lado y hablar contigo.'''
|-
|-
|Argala khule ásile bhitare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vátáyana pathe práń elo ghare
Pátáler tale púta sarovare
 
Eklá basechinu je ghor áṋdháre


Táhá bhare gelo álora chat́áte
Patre patre chatre chatre


|You pulled back a latch and came inside;
Phirechi nirásha hrdaye
Through a window, my life entered the room.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Alone I'd been sitting in deep, dark gloom;
In each place of shade from every leaf,


That was suffused by Your refulgent light.
I've returned with heart despairing.
|'''Tiraste de un pestillo y entraste;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''A través de una ventana, mi vida entró en la habitación.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Había estado sentado solo en profunda y oscura penumbra;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que fue bañada por tu luz refulgente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Balechile more sabái tomár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kona kárań nei keṋde kát́ávár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
Tomár apár áshaye
|Everyone is Yours, to me You told...
|What had been my wisdom and acumen,
"No reason is there for sinking into weeping...
I see You are everyone's assortment.


Those whose eyes shed tears perpetually,
Hard it is to fathom with my power


They cry purely from yearning to realize their goal."
Your boundless scheme.
|'''Todos son Tuyos, a mí me dijiste...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''"No hay razón para hundirse en el llanto...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aquellos cuyos ojos derraman lágrimas perpetuamente'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Lloran puramente por el anhelo de realizar su meta."'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Svapnabhará ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0795 Svapnabhará ráte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi