Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná go prabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tabu tomáy bhálobási
Cáiná kichui vinimaye


Tomár rúper madhurimá
Sabákár tumi marmer mańi


Madhuvane phot́áy hási
Mandrita mananilaye
|Oh I don't know You, Lord;
And yet I love You even so.


The utter kindliness of Your form,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The smile in paradise, it makes unfold.
You're the gem of core for everyone,
|'''Oh, no te conozco, Señor;'''
'''y aún así te amo.'''


'''La absoluta bondad de Tu forma,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Hace desplegar la sonrisa en el paraíso,'''
|-
|-
|Malay váte tomár sáthe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jyotsnámadir madhur ráte
Pátáler tale púta sarovare


Kalpanáte je shánti pái
Patre patre chatre chatre


Tári áshe dharáy ási
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Under a gentle breeze in company Yours
In each place of shade from every leaf,
On a moonlit night exhilarating...


In that fond fancy, I get peace;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With just that hope I come to earth.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Bajo una suave brisa en compañía Tuya'''
'''En una noche de luna estimulante...'''


'''En esa afectuosa fantasía, consigo la paz;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sólo con esa esperanza vengo a la tierra.'''
|-
|-
|Tarii beye dine ráte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Prańám jánái klánta háte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Samarpiyá dii tomáte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Maner kusum ráshi ráshi
Tomár apár áshaye
|Rowing this boat both night and day,
|What had been my wisdom and acumen,
I bow to touch Your feet with hands fatigued.
I see You are everyone's assortment.


Yielding everything, I'd offer Thee
Hard it is to fathom with my power


Flower assortments, my psychic bouquets.
Your boundless scheme.
|'''Remando esta barca noche y día'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Cediendo todo, Te ofrecería'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Surtidos de flores, mis ramos psíquicos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi