Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0793
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ásbe bale
|Bhálabesechi tomáre ámi
Base áchi ásháy
Cáiná kichui vinimaye


Sauṋgiihárá maner vyatháy
Sabákár tumi marmer mańi


Hiyá bhará vedanáy
Mandrita mananilaye
|Will You not come to me shortly...
Expectantly, I've been waiting.


Deprived of mate and in mental pain,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My heart is filled with grief.
You're the gem of core for everyone,
|'''¿No vendrás a mí en breve...'''
'''Expectante, he estado esperando.'''


'''Privado de compañía y con dolor mental,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi corazón está lleno de pesar.'''
|-
|-
|Tomár parash tomár pulak
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Spandita kare je trilok
Pátáler tale púta sarovare


Phuler korak thákte náre
Patre patre chatre chatre


Káṋpe se múrchanáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The rush from Your divine touch
In each place of shade from every leaf,
Vibrates the entire universe.


Flower buds cannot keep still,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Aquiver in that sweet tremor.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El torrente de Tu toque divino'''
'''Hace vibrar el universo entero.'''


'''Los capullos de las flores no pueden mantenerse quietos,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Se estremecen en ese dulce temblor.'''
|-
|-
|Tumi prabhu sabár priya
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabár práńer priiti nio
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vishva doláy álor meláy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ráuṋiye diye rúpaliiláy
Tomár apár áshaye
|You are the Master, the Sweetheart of all;
|What had been my wisdom and acumen,
Please receive the ardent love of everyone.
I see You are everyone's assortment.


In Your gala of light, the world is swung,
Hard it is to fathom with my power


Made bright by Your cosmic play of form.
Your boundless scheme.
|'''Tú eres el Maestro, el Amor de todos;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Recibe el ardiente amor de todos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En Tu gala de luz, el mundo se balancea,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''resplandeciente por Tu juego cósmico de formas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___793%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20BOLE.mp3 canción] Kabe tumi ásbe bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0793 Kabe tumi ásbe bale]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi