Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0792
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Bhálobáso jadi eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dośa guń jadi karo go vicár
Cáiná kichui vinimaye


Guń náhi pábe lesho
Sabákár tumi marmer mańi


Mor guń náhi áche lesho
Mandrita mananilaye
|If You love me, please do come;
But if you think only of good and bad traits,


Here You won't find good, not even a trace...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My good traits don't exist at all.
You're the gem of core for everyone,
|'''Si me amas, por favor ven;'''
'''Pero si sólo piensas en rasgos buenos y malos,'''


'''aquí no encontrarás nada bueno, ni siquiera un rastro...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mis buenos rasgos no existen en absoluto.'''
|-
|-
|Káṋt́áy bharti ámár bágán
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phul náhi táte kali je nánán
Pátáler tale púta sarovare


Ásibe go jabe se kali phut́ibe
Patre patre chatre chatre


Se karńikáte baso (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Full of thorns is my garden...
In each place of shade from every leaf,
No flowers here, just sundry buds.


Those buds will bloom should You appear;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


On their seedpods please take Your seat.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Lleno de espinas está mi jardín...'''
'''No hay flores aquí, sólo varios brotes.'''


'''Esos brotes florecerán si Tú apareces;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En sus vainas, por favor siéntate.'''
|-
|-
|Náhi kona rág náhi anurág
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vatáse bháse ná práńera parág
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava choṋyá pele spandita hale
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Surabhi rabhase heso
Tomár apár áshaye
|In me there is no love or devotion;
|What had been my wisdom and acumen,
In the air wafts not my heart's pollen.
I see You are everyone's assortment.


Should You touch me, there'd be vibration;
Hard it is to fathom with my power


Please smile upon a fragrant upsurge of emotion.
Your boundless scheme.
|'''En mí no hay amor ni devoción;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el aire no flota el polen de mi corazón.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Si Tú me tocaras, habría vibración;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por favor, sonríe a un fragante brote de emoción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canción] Bhálobáso jadi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0792 Bhálobáso jadi eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi