Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ele mohana tále
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sure laye e kii máyájál racile
Cáiná kichui vinimaye


Gele marama niye gele
Sabákár tumi marmer mańi


Sheś kathá náhi bale gele
Mandrita mananilaye
|You came, bringing a beat that is alluring;
With tune and tempo You wove such a web of magic.


You departed, going and taking souls somewhere,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Leaving without giving any final notice.
You're the gem of core for everyone,
|'''Llegaste trayendo un ritmo seductor;'''
'''Con melodía y tempo tejiste una red de magia.'''


'''Te fuiste, yendo y llevando almas a alguna parte,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Te fuiste sin avisar.'''
|-
|-
|Dúrera niiháriká candana mákhá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maner mayúr sethá meleche je pákhá
Pátáler tale púta sarovare


Váńiivitáne kuiṋje kuinje
Patre patre chatre chatre


Maner deule e kii sudhá jharále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
In each place of shade from every leaf,
That's where mental peacocks spread their wings.


In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Into mind-shrines so much nectar You exuded.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una nebulosa lejana untada con pasta de sándalo,'''
'''Allí es donde los pavos reales mentales extienden sus alas.'''


'''En una enramada tras otra, bajo un dosel de aforismos,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En santuarios mentales tanto néctar exudaste.'''
|-
|-
|Eso go unmada váy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Maner madhupa jena tomá páne dháy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle
Tomár apár áshaye
|Oh please come upon an insane breeze;
|What had been my wisdom and acumen,
Let my mind's honeybee chase after Thee.
I see You are everyone's assortment.


Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,
Hard it is to fathom with my power


Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.
Your boundless scheme.
|'''Oh, por favor, ven sobre una brisa loca;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Deja que la abeja de mi mente te persiga.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Ti, sacrificaría un pequeño y obsoleto recuerdo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''La agonía del corazón, recuperada del mar que termina en la orilla.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canción] Ele mohana tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0791 Ele mohana tále]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi