Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vrajer se din háráiyá geche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vrajer gopál ghar cháŕá
Cáiná kichui vinimaye


Vrajer mádhurii chaŕáye paŕeche
Sabákár tumi marmer mańi


Sárá saḿsáre álo jhará
Mandrita mananilaye


Álo jhará se je álo jhará
|Yourself have I loved;
|The days of Vraj are gone;
In exchange I want nothing.
Vraj Gopal [<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-4|nb2]]]renounced his home.


The sweetness of Vraj has been spread;
You're the gem of core for everyone,


Around the whole world light was shed...
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Light was shed, yes, light was shed.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Los días de Vraj se han ido;'''
'''Vraj Gopal'''<ref group="nb">Krishna en sus primeros años de vida en Vrindavan.</ref>  '''renunció a su hogar.'''


'''La dulzura de Vraj ha sido esparcida;'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Alrededor del mundo entero la luz fue derramada...'''
'''La luz fue derramada, sí, la luz fue derramada.'''
|-
|Vrajer vadhu ná jvále sáṋjhe diip
Vraje varśáy náhi phot́e niip
Vraja kulabálá siṋdura t́ip
Ná pariyá káṋde váńiihárá
Váńiihárá se je váńiihárá
|At Vraj, the wives don't light their lamps at dusk,
And in the season of monsoons, the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|niip flowers]] never bloom.
At Vraj, the women, a red [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]],
They don't put on; rather, they weep silently...
Bereft of speech, indeed, bereft of speech.
|'''En Vraj, las esposas no encienden sus lámparas al anochecer,'''
'''Y en la estación de los monzones, las flores de niip nunca florecen.'''
'''En Vraj, las mujeres, un bindi rojo,'''
'''No se lo ponen; más bien, lloran en silencio...'''
'''Desprovistas de habla, en verdad, desprovistas de habla.'''
|-
|-
|Vrajabalakerá khelá náhi kare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vrajer dhenu ná trńa mukhe dhare
Pátáler tale púta sarovare


Trastá harińii cokhe náhi paŕe
Patre patre chatre chatre


Máyákajjal sudhábhará
Phirechi nirásha hrdaye
|At Vraj, the boys don't play their games;
|I've roamed in search on mountain peaks,
And the milch cows take no grass in their mouths.
On plains of hell, and on lakes holy,


Timid does, on their eyes no longer falls
In each place of shade from every leaf,


Bewitching lampblack full of ambrosia.
I've returned with heart despairing.
|'''En Vraj, los chicos no juegan sus juegos;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y las vacas lecheras no toman hierba en sus bocas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tímido hace, en sus ojos ya no cae'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Hechizante negro de lámpara lleno de ambrosía.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Dadhi manthan gopii náhi kare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Satata khoṋje je mákhanacore
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kat́ideshe got́ náhi pare áji
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shire kare karághát tárá
Tomár apár áshaye
|The milkmaids are no longer churning curd;
|What had been my wisdom and acumen,
Ever they seek the butter-thief.[<nowiki/>[[:en:Vrajer_se_din_haraiya_geche#cite_note-6|nb3]]]
I see You are everyone's assortment.


Today, around their waists they wrap no [[wikipedia:Girdle#Girdle_in_literature|ornamental girdle]];
Hard it is to fathom with my power


Instead, they only beat their heads.
Your boundless scheme.
|'''Las lecheras ya no baten cuajada;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Siempre buscan al ladrón de mantequilla.'''<ref group="nb">En la mitología popular, el joven Krsna es representado como un ladrón de mantequilla. Sin embargo, el nombre también se aplica a Parama Purusa. Según Sarkar: "Él robará el átman (alma) de una persona, y su mente no lo sabrá. Por eso se le llama Mákhanacora. Como la nata es la esencia de la leche, así es el átman del cuerpo. Él roba el átman; por eso es Mákhanacora.</ref>
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Hoy, alrededor de sus cinturas no envuelven ninguna faja ornamental;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En su lugar, sólo golpean sus cabezas.'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___759%20VRAJER%20SE%20DIN%20HA%27RA%27IYA%27%20GECHE.mp3 canción] Vrajer se din háráiyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0759 Vrajer se din háráiyá geche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi